
Chère Madame,
En décidant de mettre en application le traité du Mercosur sans attendre la décision des juges vous avez bien agi. Le rôle d'un décideur politique est de décider sans être gêné par les procédures. En décidant vous avez aussi voulu faire exister l'UE comm acteur politique face au continent sud américain. Bravo donc Mme la présidente et pourtant votre décision crée la polémique et cela très justement parce que vous n'êtes pas élue démocratiquement et ne représentez que des intérêts économiques, voire privés.
Sehr geehrte Frau
Indem Sie beschlossen haben, den Mercosur-Vertrag in die Praxis umzusetzen, ohne auf die Entscheidung der Richter zu warten, haben Sie richtig gehandelt. Die Rolle eines politischen Entscheidungsträgers besteht darin, Entscheidungen zu treffen, ohne durch Verfahren gehindert zu werden. Mit Ihrer Entscheidung wollten Sie auch die EU als politischen Akteur gegenüber dem südamerikanischen Kontinent sichtbar machen. Herzlichen Glückwunsch also, Frau Präsidentin, und dennoch sorgt Ihre Entscheidung für Kontroversen, und zwar völlig zurecht, weil Sie nicht demokratisch gewählt sind und nur wirtschaftliche, ja sogar private Interessen vertreten.
Vous ne pouvez pas chère Madame engager l'UE comme vous le faites sans avoir auparavant entrepris une profonde réforme démocratique de son fonctionnement tenant compte de la volonté des peuples européens. Vous ne pouvez pas non plus forcer la marche vers un fédéralisme souhaitable de l'UE sans avoir reconnu qu'elle est faite de peuples et d'intérêts particuliers qu'il faut harmoniser au préalable. Cela vaut en particulier pour nos paysans qui nourrissent l'UE et assurent son autonomie alimentaire.
Sehr geehrte Frau, Sie können die EU nicht so engagieren, wie Sie es tun, ohne zuvor eine tiefgreifende demokratische Reform ihrer Funktionsweise zu unternehmen, die den Willen der europäischen Völker berücksichtigt. Sie können auch nicht den Weg zu einem wünschenswerten Föderalismus der EU erzwingen, ohne anerkannt zu haben, dass sie aus Völkern und besonderen Interessen besteht, die zuvor harmonisiert werden müssen. Dies gilt insbesondere für unsere Bauern, die die EU ernähren und ihre Ernährungsautonomie sichern.
Pour conclure sur le sujet je vous renvoie à l'exemple suisse. Ce pays est totalement libéral et ouvert sur le monde tout en sachant préserver ses intérêts et d'abord ceux de son agriculture. Le marché agricole suisse fonctionne sur le principe de l'écoulement de la production locale avant autorisation de l'importation étrangère.
Um das Thema abzuschließen, verweise ich auf das Schweizer Beispiel. Dieses Land ist völlig liberal und offen für die Welt, während es seine Interessen, insbesondere die seiner Landwirtschaft, zu wahren weiß. Der Schweizer Agrarmarkt funktioniert nach dem Prinzip, dass zuerst die einheimische Produktion abgesetzt werden muss, bevor ausländische Importe erlaubt werden.
Europe d'abord ! Rien n'interdirait de repenser le marché agricole européen selon ce principe. Un principe qui permettrait par exemple aux éleveurs de viande argentin d'écouler leur production en Europe dès lors, mais dès lors seulement que les éleveurs européens auraient écoulé leur production sans satisfaire toute la demande.
Europa zuerst! Nichts würde verhindern, den europäischen Agrarmarkt nach diesem Prinzip neu zu denken. Ein Prinzip, das es zum Beispiel argentinischen Fleischzüchtern erlauben würde, ihre Produktion in Europa zu verkaufen, und zwar nur, nachdem die europäischen Züchter ihre Produktion abgesetzt haben, ohne die gesamte Nachfrage zu decken
En conclusion qu'il me soit permis respectueusement de vous suggérer de réformer l'UE et d'abord de lui donner de vraies frontières filtrant les hommes et les marchandises, car sa survie est à ce prix.
.Abschließend sei es mir erlaubt, Ihnen respektvoll vorzuschlagen, die EU zu reformieren und ihr zuerst echte Grenzen zu geben, die Menschen und Waren filtern, denn ihr Überleben hat seinen Preis.